中新網(wǎng)北京11月5日電(記者 王詩堯)日語為何混雜漢字?韓劇中為何出現(xiàn)漢文書簡?漢文是超越時(shí)空的書寫,正因如此才能夠成為東亞的共通語言。盡管東亞世界看似“同文”,但是各國卻發(fā)展出不同的民族文化。因此,漢字文化圈背后的東亞世界實(shí)則各有千秋、復(fù)雜多元。
近日,新經(jīng)典文化出版了在日韓籍學(xué)者金文京的著作《漢文與東亞世界》。本書日文原版為巖波新書之一種,被譽(yù)為比較文化學(xué)典范之作,同時(shí)也是中國大陸引進(jìn)的第一本介紹漢文訓(xùn)讀的學(xué)術(shù)普及著作,因而受到海內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。
(相關(guān)資料圖)
4日晚,巖波書店前總編輯馬場公彥、清華大學(xué)歷史系教授劉曉峰、社科院文學(xué)所研究員吳光興、清華大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)高等研究所教授宋念申,四位來自學(xué)界的嘉賓相聚一堂,共同解讀這本經(jīng)典作品。
左起為:宋念申、馬場公彥、劉曉峰、吳光興,四位來自學(xué)界的嘉賓相聚一堂,共同解讀著作《漢文與東亞世界》。新經(jīng)典文化供圖一位韓國人用中文重寫自己的日文著作
《漢文與東亞世界》的作者金文京生于1952年,今年已是古稀之齡。曾任日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所教授兼所長、日本中國學(xué)會(huì)理事長。他潛心研究中國古典戲曲、小說多年,近年來也關(guān)心東亞漢字文化圈交流史。
金文京有著獨(dú)特的身份,他在日本出生、生活,卻保留韓國國籍。身為在日韓國人,他卻選擇專攻中國古典文學(xué)。他關(guān)心張愛玲與金庸,曾將金庸小說譯為日文。
他精通中日韓三國語言,一口流利的中文令讀者驚訝不已。在《漢文與東亞世界》這本書中,他便是從獨(dú)特的東亞全局視角出發(fā),試圖重新建立漢字文化圈的坐標(biāo)體系。
此次《漢文與東亞世界》的中文版,也是由金文京本人親自由日語翻譯為中文,說是翻譯,其實(shí)相當(dāng)于新書,中文版針對中文讀者情況改寫,并增補(bǔ)了學(xué)界最新成果。
因此本書的出版不可不謂奇特:一位在日韓國人,用中文重寫了自己的日文著作。
在日韓籍學(xué)者金文京的著作《漢文與東亞世界》。新經(jīng)典文化供圖漢文、訓(xùn)讀與東亞世界
在古代東亞,有一種有趣的現(xiàn)象。盡管語言不同,中國、日本列島、朝鮮半島、越南等國家和地區(qū)的商賈使節(jié),一言不發(fā),僅憑一紙一筆,亦可通過漢文“筆談”,傳情達(dá)意、雋語妙言。如此奇景,只因東亞各國曾在歷史上共享過相似文化,而漢字恰是其中的精髓所在。
大家都知道,漢字是中國的文字,據(jù)說是古代蒼頡所發(fā)明的。漢字不僅是中國的文字,還是整個(gè)中國文化的基礎(chǔ)。在很長一段時(shí)間里,中國曾經(jīng)是東亞唯一的文明光源。古代中國鄰近的國家、民族、地域,受到中國文化影響,借用漢字,讀漢字所寫的書,或者用漢字寫文章,這就叫“漢文”。
在《漢文與東亞世界》中,作者著重講解了一個(gè)叫做“訓(xùn)讀”的概念。訓(xùn)讀就是用自己的語言來讀漢字的意思。例如“山”這個(gè)漢字,日本人念作“yama”,古代朝鮮人可能讀成“moe”。這就好比一個(gè)禁止吸煙的標(biāo)志,中國人看到這個(gè)標(biāo)志就把它讀作“禁止吸煙”,英美人則讀作“No Smoking”,大家都用自己的語言來解讀這個(gè)符號(hào),這就是訓(xùn)讀的原理。
漢字字?jǐn)?shù)很多,對于外鄉(xiāng)人來說,要記字形字義已經(jīng)夠難了,還要記發(fā)音,那就太麻煩了。何況古代交通不便,對絕大多數(shù)的朝鮮半島、日本列島的人來說,恐怕一輩子沒有機(jī)會(huì)去中國,也沒有機(jī)會(huì)跟中國人直接交談。
所以,對他們來講,要讀漢字寫的書,或者用漢字來寫文章,只要知道字形字義就行了,至于漢字的字音,就不一定要知道了,用自己的語言來讀也可以。
這樣一來,同樣是漢字寫的書,比如《論語》,面對同樣的文本,日韓讀者的發(fā)音、讀法,都跟中國人不一樣。他們寫的漢文,也和中國人寫的漢文有所不同。由此發(fā)展出來的文化,甚至觀念都跟中國人有不小的區(qū)別。這就是很多中國人恐怕不太熟悉的東亞漢字文化圈的歷史。
文化是否有“邊界”?
《漢文與東亞世界》出版后引發(fā)關(guān)注,日本多家知名媒體均撰文推薦。在中國,也有不少學(xué)者關(guān)注到這本書。例如北京大學(xué)外國語學(xué)院日語系教授潘鈞曾就此撰寫了兩篇長評。他在書評中感慨道:“作者高屋建瓴,以人們習(xí)焉不察但卻帶有種種謎團(tuán)的漢文訓(xùn)讀的由來及歷史變遷為題,深入淺出,旁征博引,特別是以訓(xùn)讀為經(jīng)緯,運(yùn)用平實(shí)樸素的語言大手筆地描繪了漢文文化圈的形成與概貌,不啻帶讀者做了一次有關(guān)東亞歷史文化的巡禮。”
活動(dòng)中,馬場公彥、劉曉峰、吳光興、宋念申四位嘉賓對漢文以及東亞世界的內(nèi)涵與外延進(jìn)行了細(xì)致的分析,并展開激烈的討論。
巖波書店前總編輯馬場公彥發(fā)言。新經(jīng)典文化供圖馬場公彥首先介紹了本書日文原版的寫作背景:“2010年前后日本教育界要減少漢文課,當(dāng)時(shí)非常缺少能夠教學(xué)漢文的老師,而且日本逐漸換掉了閱讀漢文的所謂訓(xùn)讀的文化傳統(tǒng)。隨著這種情況,日本的漢文學(xué)科有減少的趨勢,值得注意。”