辜鴻銘晚年怎么樣
在他生命的最后幾年,辜鴻銘依然孤傲,但他的處境非常蕭條。他熟悉西方文化,但至死都留著清朝梳的辮子,一直以清朝遺風自居,主張復(fù)辟。但他的儒學(xué)課程已經(jīng)少有人聽,在一次講課數(shù)小時后,辜鴻銘永遠離開了人世。
辜鴻銘生平介紹
1857年7月18日,辜鴻銘出生在南洋馬來半島西北部檳嶼的一個英國橡膠種植園。早年,他的祖父母從福建泉州府惠安縣移居南洋,積累了大量財富和聲望。他的父親辜紫云,是當時一個英國人經(jīng)營的橡膠種植園的經(jīng)理。他能說一口流利的閩南語,還會說英語和馬來語。他的母親是西方人,講的是英語和葡萄牙語。在這種家庭環(huán)境下,辜鴻銘從小就對語言有著驚人的天賦。無兒無女的橡膠種植園主布朗先生非常喜歡他,收養(yǎng)他為養(yǎng)子。讓他從小就閱讀西方名著。
1867年,當布朗和他的妻子回到英國時,他們帶著十來歲的辜鴻銘來到了當時最強大的西方帝國——英國。在離開之前,他的父親在祖先牌位前燒香,并警告他說, '無論你去哪里,無論你是英國, 德國還是法國,不要忘記你是中國人。
1870年,14歲的辜鴻銘被送到德國學(xué)習科學(xué)。
1877年,在獲得文學(xué)碩士學(xué)位后,辜鴻銘前往德國萊比錫大學(xué)和其他著名大學(xué)學(xué)習文學(xué)、哲學(xué)。此時,辜鴻銘獲得了文學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)和宗教方面的十三個博士學(xué)位,會說九種語言。他在德國人民舉行的俾斯麥百年誕辰大會上發(fā)表了即席講話,贏得了大片掌聲。他還能在拉丁寫詩。后來,蔡元培去萊比錫大學(xué)讀書的時候,辜鴻銘已經(jīng)是大名鼎鼎的人物了。40年后,當林語堂來到萊比錫大學(xué)時,辜鴻銘的作品已經(jīng)是必讀書目,辜鴻銘在林語堂的書《京華煙云》中被提及。十四年的留學(xué)生涯使才華橫溢的年輕辜鴻銘成為精通西方文化的年輕學(xué)者。
辜鴻銘的貢獻主要包括兩個方面:一方面,他將中國經(jīng)典古籍《論語》、《中庸》、《大學(xué)》翻譯成英文。在清末民初英翻譯中國書籍中享有最高聲譽文,另一方面,它將外國詩歌翻成中文,主要包括威廉柯伯《癡漢騎馬歌》和柯勒《古舟子詠》,成為近代中國翻譯和介紹西方詩歌的先驅(qū)。
中國四書五經(jīng)的翻譯始于明末清初。當時在外國傳教士和漢學(xué)家把《詩經(jīng)》,《易經(jīng)》,《論語》等中國古代文化典籍翻譯成多種語言流傳到歐美,拉丁, 英文, 法文均有譯本。要把中國古經(jīng)翻譯成西文,你得同時精通兩種語言的翻譯,并且能夠透徹地了解兩國文化,這不是一般人能做到的。然而,這些傳教士和漢學(xué)家大多只熟悉漢語,所以翻譯的作品有很多不足之處,有些甚至堆砌成句子和文章,不能從整體上反映中國文化的精髓。
當時,歐洲正在經(jīng)歷第一次世界大戰(zhàn),人民普遍處于巨大的精神危機之中。辜鴻銘對中國傳統(tǒng)儒家精神的譯介為歐洲展示了一條全新的東方出路
德國的一些大學(xué)甚至設(shè)立了“辜鴻銘研究所”來研究辜鴻銘,翻譯和介紹的作品,這些作品在歐洲引起了一股“辜鴻銘熱”。也是在這一時期,辜鴻銘成為中國第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎提名的人。