(資料圖片)
外交學(xué)院副院長孫吉勝教授在進(jìn)行主旨發(fā)言?!≈袊g協(xié)會跨文化交流研究委員會 供圖
中新網(wǎng)珠海12月12日電 (記者 鄧媛雯)11日,為期兩天的第十八屆中國跨文化研究年會在珠海落下帷幕,本次活動以線上方式舉行,中外從事跨文化專家學(xué)者們圍繞著“講好中國故事,促進(jìn)文明互鑒”的主題進(jìn)行了深入的探討。
外交學(xué)院副院長孫吉勝教授作了題為“加強(qiáng)中國文化理念的國際傳播——以‘人類命運(yùn)共同體’為例”的主旨發(fā)言。孫吉勝教授認(rèn)為創(chuàng)新構(gòu)建中國的對外話語體系,加強(qiáng)中國文化理念的國際傳播,是國際社會更好理解和接受中國故事、促進(jìn)文明互鑒的重要組成部分。
“講好城市文化故事是打破文化壁壘、深化他國民眾對城市及所在國家的認(rèn)知,促進(jìn)民心相通的有效途徑?!钡聡魉固卮髮W(xué)中國研究中心主任周俊博士指出,國際傳播作為一個系統(tǒng)工程,應(yīng)從粗放式向精細(xì)化轉(zhuǎn)型,對傳播對象進(jìn)行分類分層;國際傳播方式應(yīng)由短期動態(tài)向長期可持續(xù)性轉(zhuǎn)型,單一傳播向雙向傳播轉(zhuǎn)型;國際傳播有利于促進(jìn)城市國際化建設(shè);社會學(xué)調(diào)研有助于提高國際傳播效度。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義在作主旨發(fā)言?!≈袊g協(xié)會跨文化交流研究委員會 供圖
美國杜克大學(xué)Darla K. Deardorff教授分享了自己在聯(lián)合國教科文組織主持下研發(fā)的“故事圈”理論與方法,她指出,“故事圈”是一個兼具結(jié)構(gòu)化和適應(yīng)性的研究框架,可有效運(yùn)用于跨文化能力培訓(xùn)和教學(xué)。
北京理工大學(xué)珠海學(xué)院布萊恩特學(xué)院院長趙友斌教授作了“中國書法(術(shù)語)英譯中的文化因素”的主旨發(fā)言。他利用自身對書法藝術(shù)的理解和翻譯理論的把握,系統(tǒng)考察了翻譯研究中一個鮮有涉及的領(lǐng)域——中國書法的英譯,并重點(diǎn)探討了中國書法的三個因素即歷史因素、社會因素和倫理因素對翻譯策略及效果可能產(chǎn)生的影響。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義以“話語轉(zhuǎn)換——從‘翻譯世界’到‘翻譯中國’的新課題”為題作主旨發(fā)言時表示,對外翻譯是溝通不同文化的橋梁,中國國際傳播成功的一個關(guān)鍵在于譯者根據(jù)中外文化差異轉(zhuǎn)換話語體系、采用國外受眾熟悉的講述方式進(jìn)行溝通的能力。
新西蘭奧克蘭大學(xué)張軍教授認(rèn)為,教材對培養(yǎng)外語專業(yè)人才至關(guān)重要,通過教材向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn)多元的社會互動模式和文化產(chǎn)物,有助于他們在目標(biāo)語文化和母語文化之間進(jìn)行對比、建立聯(lián)系,進(jìn)而提高思辨能力和跨文化交流能力。(完)
關(guān)鍵詞: 中國翻譯協(xié)會 跨文化交流 跨文化研究 中國故事 話語轉(zhuǎn)換